中国人常用“骂人不带一个脏字”来形容那些会骂人又刻薄的人。在英语中,我们反感那些以P、以D开头的肮脏字眼!而对于处于极度愤怒中的人来说难免也需要口头发泄发泄,但为了避免那种引人反感且自我反感的脏话,他们也许可以从下面的语言表达中学到点什么……
( F+ R2 `! I, y }, B2 Q, R5 e, C: @# @4 t1 O* I6 s. }
1,Hey!wise up!放聪明点好吗?
/ i& N0 k6 @9 G: D
/ g1 a3 ^, d. m( N. |3 ] 当别人做了蠢事时,你可以说,“Don"t be stupid!”或“Don"t be silly.”但这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是:Wise up!你也可以用尖酸刻薄的语气说:Wise up, please.然后故意把please的尾音拉得长长的。 & B5 Z: t9 }- J8 E! w
; b: f* I' ^% z9 a' ? 2,Put up or shut up.要么你就去做,不然就给我闭嘴。 # H+ ?, d. G$ ^. R. M4 U
4 [% b) f5 w4 o
要注意的是,Put up字典上查不到“自己去做”的意思,但口语表达则有此意。
# b% m5 Y( b3 y5 Z% J3 w# M
. ?, `9 }! _) d9 E1 q3 q 3,You eat with that mouth?你是用这张嘴吃饭的吗? ; t( |6 u( \; d
0 s3 |! l- W2 s3 Y/ c/ G
别人对你说脏话,你就回敬他这句,言下之意是你的嘴那么脏,你还用它吃饭?还有一种说法:“You kiss your mother with that mouth?”你用这张脏嘴亲你妈妈吗?
" x7 X# D8 M7 n7 A9 D" X
m& E& X$ i3 m1 e 所以下次记得如果有老外对你说脏话,不要再骂回去,保持风度,说一句,“You eat with that mouth?”就扯平了。 + l1 |$ h6 \& ^ f3 }% F
6 t& e" b1 u3 a$ X. p 4,You are dead meat.你死定了。 + T( p2 w8 a1 \- k
) N- Q4 Q8 \' e' z. `
也可以说:“You are dead.”你完蛋了。
2 U4 N* e! w7 x6 ?5 M# q! N# X; b6 ]
5,Don"t you dare!How dare you!你好大的胆子啊!
9 c3 F: Q, x# f* U+ F8 S8 i; J/ L7 `6 D' J: o7 H& g' j
这句话可以在两种场合说,第一种是很严肃的场合,如小孩子很调皮,不听话,父母就会说,“Don"t you dare!”意思是你给我当心点,不然等会就要挨打了。另一种场合是开玩笑,如有人说他要跟某网友约会,你说“Don"t you dare?”就有点开玩笑的语气,你不怕被恐龙给吃了吗?
! }6 Z! M2 M( X( C9 |- J( [/ r7 a I5 R9 ]7 V
6,Don"t push me around.不要摆布我。
9 ?/ {4 z& c% i4 v
5 f7 @* `" P) M. H+ x0 H- L 通常当我讲这句话时,我还会想到一个字“bossy”,像是老板一样,喜欢指挥别人。如:“You are so bossy. I Don"t like that.”这句话也可以单讲,“Don"t push me.”或“Don"t push me any further.”。 * \; l9 L8 x/ R* u! J ~+ ], x
7 G# r) Q4 U, y3 H( _ 7,You want to step outside?想到外去单挑吗?
+ P+ L- t. d7 c* l: }
9 }( ~8 O! m5 c二个人一言不合吵起来了,可能就有人要说这句了,指的就是要不要出去打架啦。我还听过类似的用法,如:“Do you want to pick a fight?”你要挑起争端吗? |